Desvendando o Dao 04 - Então você quer ser um tradutor de novels…

Desvendando o Dao 04 - Então você quer ser um tradutor de novels…

Fala galerinha!

Estamos de volta com mais um Desvendando o Dao. Para aquele que estão acompanhando desde o começo, desculpa pela sumida. Eu tive que viajar e depois que voltei fiquei atolado de trabalho e não tive tempo de reunir algo interessante para fazer um artigo para vocês. 

Bom, hoje eu trouxe algo um pouco diferente do que eu faço. Eu trouxe a tradução de um artigo de uma tradutor do WuxiaWorld para explicar um pouco melhor a vida de um tradutor de novels. Eu criei o Desvendando o Dao para trazer curiosidades sobre esse mundo das novels que as vezes passa imperceptível para os nossos leitores. Aqui eu já falei sobre um jargão famoso desse universo que foi traduzido errado, expliquei as diferenças nas classificações e falei um pouco sobre como funciona o lançamento de novels na China, então acho que chegou a hora de falar um pouco de nós, tradutores e revisores, que trabalhamos com novels. Para quem não me conhece e não faz ideia de quem eu sou, aqui na Saikai, eu sou tradutor e revisor de Charm of Soul Pets (quem não lê pode ir ler depois que garanto que é show), reviso EEWC (que sempre está com problema com os tradutores) e faço Controle de Qualidade em Dragon Prince Yuan (que também é ótima e tá começando agora, por isso tem pouco cap). Fora da Saikai, eu sou tradutor freelance em tempo integral (Se você que está lendo precisar de um tradutor, estamos aí ;p). Aproveitando o texto da querida etvolare, eu traduzi o artigo dela “Então você quer ser um tradutor de novels…” e vou usá-lo para mostrar um pouco da vida e das dificuldades de ser um tradutor de novel, comparando as situações que ela comenta com o que eu vejo com o meu trabalho fora e dentro da Saikai. É sempre bom lembrar que o trabalho que fazemos na Saikai não é remunerado, mas as dificuldades são as mesmas. O texto da etvolare pega o gancho da monetização que a Wuxia sofreu nestes últimos meses e aumento no número de aspirantes a tradutores de novels com o crescimento da webnovel.com. Sem mais delongas, vamos ao texto!


Você leu novels ou matérias sobre isso na internet.

Você também se apaixonou pelos dramas chineses fantásticos com belas pistas e efeitos especiais deslumbrantes.

Ou ficou míope escondendo livros antigos de wuxia debaixo da coberta quando já era hora de dormir?

Talvez você já esteja na profissão de tradução e está animado para compartilhar essas novels com o mundo. 8D

Ei! Eu sou etvolare e eu estive no meio da cena da literatura chinesa por aproximadamente quatro anos. Os conjuntos de ideias que levaram a este artigo tem flutuado por um tempo em minha cabeça e o anúncio de monetização de uma das maiores plataformas de novels online finalmente me deu o empurrão que faltava.

Vou compartilhar pensamentos baseados na experiência pessoal de alguém do meio, começando desde quando nem havia empresas presentes. Um pouco mais sobre minha história: 

Morando nos EUA e uma carreira em economia.

Então, vocês quer ser um tradutor de novels online porque...

...você gosta de novels e não está fazendo nada.

Você gosta de cavar buracos? 😀 A tradução é muito parecido com cavar buracos e haja buraco.

A primeira vez que eu vi esta metáfora foi com o fundador da Wuxiaworld, Ren Woxing, lá em 2015. E ela ficou comigo desde então porque é tão vívida e verdadeira.

Quando você embarca no dao do tradutor de novels online, você está fazendo um compromisso com os leitores, o autor, os editores e consigo mesmo de terminar o trabalho. Mesmo se a vida fica complicada ou se você odeia a direção que a história está tomando, a tradução deve continuar!

Ultimamente, o cronograma de lançamentos é de 14 capítulos por semana, ou seja, dois capítulos por dia. Se você for completamente bilíngue e pode começar já, isso é uma maravilha! Você já tem vantagem sobre muitos outros aspirantes a tradutores.

Ou, você pode ser como eu era, uma iniciante com uma boa compreensão de chinês...

...completamente perdida ao enfrentar as partes mais chatas da tradução.

Idiomas? Referências culturais? Gírias? E fazer tudo isso fazer sentido ao ser traduzido para o inglês?? Eu quase desisti algumas vezes no meu primeiro ano neste hobby. Não, não podemos pular o que não sabemos. Não, perto o suficiente não é bom o suficiente. XD

Então, considerando que meu primeiro ano neste novo hobby foi gasto tanto em traduzir quanto em realmente reaprender chinês, eu chuto por baixo que levava três horas para traduzir um capítulo.

Isso também inclui a edição pós tradução, porque minhas habilidades de escrita criativa foram ladeira abaixo desde minha época de faculdade. Boas habilidades de escrita são importantíssimas, porque uma bagunça de gramática/convenções/estilos em um tom enfadonho é um capítulo que ninguém quer ler.

Para mais detalhes sobre as dificuldades técnicas de traduzir novels online, por favor, leia este artigo que eu escrevi. Se ler isso é difícil, por favor, reconsidere e se poupe da agonia de cavar tantos buracos.

Isso significa que se eu fosse uma tradutora aspirante agora, eu estaria dedicando seis horas por dia perdida em um capítulo de 3000 caracteres chineses, com um dicionário chinês-inglês na mão, tentando descobrir como fazer algo como 'Explosão do Ponto Estelar' soar tão fodástico quanto o golpe marcial é.

Seis horas por dia.

Cara. Isso já soa mais como um trabalho do que qualquer outra coisa.

E realmente é. Dia após dia, percorrendo os capítulos, lutando com o chinês e transformando-o em inglês. O fascínio de compartilhar histórias de homens bonitos ou batalhas épicas desaparece depois de um tempo e o que sobre é o trabalho de traduzir todo dia. Difícil, trabalho árduo como cavar buracos.

Os buracos precisam ser cavados, todos os dias, independente de como você se sinta naquele dia. A maioria dos horários tende a reservar um tempo para descanso e socialização de Sexta a Domingo, trabalho ou estudos de Segunda a Quinta. Agora, adicione outras 6 horas de escavação diária e aqueles trabalhos não desaparece se você não cumpriu a cota de ontem.

Se isso soa doloroso, é porque definitivamente pode ser.

Pode parecer um saco até mesmo se sua novel tiver um pézinho nas mais populares, porque as novels chineses tendem a ser longas. Uma das minhas se chama Sovereign of the Three Realms e tem 2374 capítulos. Eu estou terminando só agora depois de 4 anos! (Tudo bem, isso porque eu comecei como um hobby traduzindo duas vezes por semana.)

Você está pronto a se dedicar anos da sua vida para traduzir uma novel? Isso é loucura, sério. Lembre-se do compromisso que a pessoa assume ao pegar uma novel nova.

E se a novel não for boa? E se...

etvo! Eu só estou nessa porque eu gosto de novels! Eu não quero fazer nada louco como dedicar seis horas por dia, sete dias por semanas da minha vida para isso! (e ganhar uns trocados enquanto faço isso também seria bom)

Claro, então três capítulos por semana, nove horas por semana parece muito melhor, não é?

Você está pronto para não ter nenhum leitor? Porque é isso que vai acontecer. (Claro que existem exceções, mas... Por favor, não entre nessa apostando nisso.)

São quase dezenas de horas de trabalho por semana para algumas centenas de visualizações, se chegar nisso. Eu já vi tradutores traduzirem 5x por semana e conseguirem menos de 100 visualizações por capítulo. Na verdade, teve épocas que uma de minhas novels teve aproximadamente 400 visualizações por mês para cada capítulo.

Já havia mais de 300 capítulos traduzidos naquela novel, o que significava que era um ano de trabalho.

Em questão de publicidade, isso é menos que 100 dólares por mês. Então, depois de um ano, eu mal tinha leitores e, com certeza, não estava ganhando nada. Honestamente, jogar bem League of Legends e receber para fazer elojob seria mais divertido e pagaria melhor.

Poucos capítulos semanais  = poucos leitores = baixa motivação = poucos capítulos traduzidos = poucos capítulos por semana = um ciclo infinito de feedback negativo.

Este é o fim trágico de um tradutor se a novel dele não for bem. Uma prisão de anos cavando buraco sem um público. Não preciso dizer o quão incrivelmente desmoralizante isso é.

[Vamos começar com as comparações. Sim, traduzir novels é um saco! Meu deus, quantos dias a gente não sente vontade de ligar o fodasse. É exatamente como cavar buracos! Difícil e maçante! Aqui na Saikai a gente não chega nem perto de uma gigante como a Wuxiaworld e nosso trabalho é considerado de fã para fã sem remuneração nenhuma, desconsiderando os eventuais apoios no Padrim. Todos temos uma vida fora disso e esse não é nosso trabalho principal, ainda assim, temos muitas novels diárias ou pelo menos 5 dias por semana. Comparando com a tradução direta do chinês, a tradução do inglês para o português não é uma das coisas mais difíceis do mundo. O inglês é uma língua relativamente fácil e o que são 3000 caracteres chineses geralmente se transformam em 2000 palavras em inglês. O tempo que eu levo para traduzir 2000 palavras gira em torno de uma hora a uma hora e meia, isso contando com o tempo da revisão. Claro, esse tempo levou mais ou menos um ano de tradução de CoSP para chegar em algo assim, sem contar que eu sou tradutor e estou nessa mentalidade o dia inteiro, todo dia. Para a maioria dos tradutores da scan, esse tempo varia bastante. Eu já estou traduzindo CoSP faz dois anos e chegamos a marca de 700 capítulos recentemente, seguindo este ritmo (sem considerar combos), a tradução de CoSP deve terminar daqui uns 3 anos com 1800 capítulos prontos. Isso são cinco anos trabalhando em um projeto só. Haja buraco para cavar! A única coisa que temos é o carinho dos leitores e como ela mesmo fala, é desafiador. No começo de CoSP não tinha quase ninguém lendo e eu mesmo pensei em jogar tudo para alto muitas vezes. Todo dia a gente persevera, todo dia a gente precisa renovar esse compromisso com vocês.]

...porque você odeia sua carreira/trabalho atual.

Ficar em casa e ganhar dinheiro martelando o teclado parece ótimo, e é! Mas... É necessário sacrificar muitas coisas como benefícios empregatícios se você começar a traduzir novels em tempo integral.

Lembra do padrão de 14 capítulos por semana? Vamos nos basear nisso, já que é preciso manter este cronograma para ter alguma chance de tornar isso um trabalho em tempo integral. Como regra geral, frequência lenta = poucos leitores.

Dois capítulos por dia, o dia todo, todo dia. Faça chuva ou faça sol, doente ou saudável, férias ou depois de tomar um bolo naquele encontro de sexta a noite.

Você pode tirar os fins de semana ou tirar uma folga para viajar. Você só vai ter que cavar mais buracos no resto do tempo ou ficar sem receber. Sem trabalho = sem pagamento.

Optar por ficar sem receber simplesmente não é uma opção quando se trata de trabalho, então, nas últimas viagens com a família, eu sempre ligava o computador toda noite quando voltávamos para o hotel. Eu estava traduzindo no avião e durante as viagens. Outra alternativa era cavar mais buracos de antemão, então eu poderia viajar sem trabalhar.

Aliás, o padrão era 5x por semana alguns anos atrás, só agora virou 7x por semana. Foi uma luta considerável para escalar as coisas quando o padrão progrediu além de um capítulo por dia. Idealmente, é uma boa prática traduzir mais do que a cota diária de lançamentos, para aqueles dias doentes, folgas e férias. Então, quando o padrão é dois capítulos por dia, eu deveria traduzir pelo menos 2,5 por dia. Felizmente, as velocidades de tradução aumentam com o tempo, então eu fico presa ao computador por 8 horas para fazer 2,5 capítulos.

Só falamos do tempo, vamos falar também de compensação e de tudo envolvido.

Em traduções de novels, não existem coisas como reajustes, aumentos, promoções ou plano de carreira. Você, suas novels e você. Só isso.

Na maioria dos trabalhos, os empregados recebem previdência, décimo terceiro, plano de saúde, férias e atestados quando doentes. Outros empregos podem oferecer vale-alimentação, vale-transporte, descontos para empregados, milhas ao usar o cartão da empresa, festas da empresa, retiros e outras coisas.

No geral, o pacote inteiro é muito mais que apenas o salário e tudo isso não existe quando se torna um tradutor em tempo integral de novels.

Existem também coisas intangíveis que eu acredito ser muito importante considerar. Gostando ou não, nós funcionamos em sociedade. Ser um tradutor normalmente significa trabalhar sozinho e se distanciar da sociedade é uma coisa real. Isso pode afetar muito o humor e a autoestima da pessoa como indivíduo.

Por exemplo, o cronograma do tradutor é completamente diferente do de um trabalhador comum. É possível passar um dia inteiro sem ter contato humano. Vários assuntos não fazem mais parte das coisas que um tradutor tem em comum com seu círculo social (chefes horríveis, clientes irritantes, o clima afetando a condução, etc).

Quando seus colegas estão sendo promovidos para gerente ou vice-presidente mais tarde na vida, o tradutor vai ser para sempre um tradutor. Eu já me acostumei com comentários do tipo: “Nossa, é uma pena que você desistiu da sua antiga carreira” ou “Você não acha que desperdiçou sua formação e experiência de trabalho?”.

[Os leitores de CoSP já estão acostumados comigo me desculpando sobre um post atrasado no fim de semana. Mas é real, como tradutor, o trabalho não para, as coisas chegam por e-mail e você tem um prazo para cumprir. Claro, dentro desse prazo, você pode fazer como quiser, não tem chefes para encher o saco, você tá no conforto de sua casa, não precisa perder horas no engarrafamento, mas também não temos metade que um CLT tem, não tem décimo terceiro, previdência sai do seu bolso, não do chefe, não tem festinhas da empresa e às vezes passos a semana sem sair de casa e ver outras pessoas. Tudo isso coloca pressão sobre a pessoa, a insegurança de não saber quando e quanto vai receber também não ajuda. Eu vejo os amigos da escola que parecem evoluir na vida (conseguindo promoções, mudando para empregos melhores) e sempre continuamos tradutores.]

...porque você que ganhar muito dinheiro.

Que?! A última seção não te assustou ainda? Tudo bem, tudo bem. Traduzir novels online não é o caminho para ficar rico.

Vamos analisar alguns números.

Se você já tem um emprego ou está pensando em entrar para o mercado de trabalho pela primeira vez, 99,9% dos tradutores de novels são contratados, o que significa que suas despesas mensais são diferentes de quem está na CLT.

Considerando uma novel de sucesso da monetização futura da WW, um tradutor por ganhar $5000 por mês se tiver a sorte de sua novel deslanchar. Isso não é o normal, nenhum um pouco. Considerando o tipo de pessoas que consegue traduzir do chinês para o inglês, é muito provável que ele more em um país de primeiro mundo.

Imposto Federal @ 22% (taxa individual) = $ 1100

Imposto Estadual @ 9,3% (Califórnia) = $ 465

Plano de saúde (21 anos de idade na ValuePenguin): $221

Seguro automóvel ( na The Zebra): $143

Aluguel (Sul da Califórnia na Rentcafe) = $ 1469

Utilidades + Internet: $150

Salário que sobra depois dos gastos mensais recorrentes: $1452

Não incluindo gasolina nesta estimativa. É isso aí. Para comida. Roupas. Um par de óculos acidentalmente quebrados em uma noite que seu plano de saúde não cobre. Qualquer coisa de entretenimento e diversão. Presentes de natal para a família. Caridade e contribuição com a comunidade local. Economia para a aposentadoria. Isso tudo tratando de um jovem solteiro e saudável, é muito fácil essa conta ir para o vermelho quando se considera filhos ou pais idosos.

O salário mensal é sempre uma incerteza em traduções de novels.

Meus números são uma obsessão diária para avaliar os ganhos do mês. Eles estão despencando porque a história está mais lenta? Eles dispararam porque é um feriado? Todo mês é uma surpresa e pode ser bem frustrante ter resultados tão irrelevantes para tanto esforço.

No meu antigo trabalho, eu tinha plano de saúde, aposentadoria, creche no trabalho, vale-transporte, vários descontos e subsídios estudantis. Havia aumentos e bônus anuais. O tradutor tem que pagar por tudo do próprio bolso, de algo que a gente nem sabe se estará lá.

E outras formas de compensação?

Algumas plataformas tiram a incerteza da equação e oferecem salários fixos por capítulos. Parece maravilhoso, até você perceber que isso coloca um limite nos seus ganhos por royalties.

Por um tempo, houve uma grande quantidade de novos tradutores porque algumas plataformas estavam oferecendo até 40 reais por capítulo. As pessoas viram isso como uma oportunidade de enfiar capítulos no Google Tradutor e editar um pouco e receber uma grana fácil por um trabalho rápido.

Mas isso é uma besteira sem tamanho para estabilidade de carreira. É assim que a reputação da pessoa vai por água abaixo, os leitores não encostam em nada que o tradutor põe a mão porque é um lixo, e aqueles 40 dólares por capítulo somem rapidamente quando a plataforma perceber que a novel não está fazendo dinheiro.

Alguns tradutores se juntam a equipe e entregam o trabalho para um tradutor chefe. Isso pode ajudar a ter um cronograma mais leve e ter menos buracos para cavar. É visto como receber os ganhos sem ter nenhuma responsabilidade, já que outra pessoa assume a culpa pelos erros. Entretanto, isso também não leva ninguém mais longe neste meio já que é o tradutor chefe que recebe os créditos e o pagamento passa por mais um intermediário.

A tradução de novels online não é um caminho para ganhar muito, realmente não é.

[Para dar uma perspectiva do que ela falou sobre a renda mensal de um tradutor de sucesso na WW. $5000 dólares é uma quantidade muito mais que boa para uma pessoa solteira ganhar nos EUA. Eu trabalhei por um tempo nos EUA em um McDonald's, ganhando um salário-mínimo deles, $900 mais ou menos descontando os impostos já (depende muito do quanto foi trabalhado na semana, se fez hora extra ou não, etc.). Claro, temos que levar em consideração que ela usou a Califórnia como exemplo e esse é um dos estados mais caros para se viver. Pela minha experiência, o salário-mínimo lá comparado com o daqui tem uma diferença absurda. Eu conseguia comer fora quase todo dia, pagar aluguel (que era muitos mais barato que o dela porque estava no Alabama), sair com os amigos e ainda sobrava dinheiro para comprar jogos, celular novo e tal. Comparando com o salário-mínimo brasileiro, a gente mal consegue sobreviver. Para mim 5 mil dólares é uma quantia bem razoável mesmo morando no EUA.]

...porque você já é um tradutor.

Se toda esta incerteza ainda não abalou os tradutores lendo este artigo, as habilidades necessários por fazê-lo. A realidade é raramente como imaginamos, mesmo para aqueles com experiência no ramo.

AO fazer parte de um grande grupo de tradutores em Taiwan, eu tive a oportunidade de observar a vida de tradutores profissionais. Faço muitas perguntas de pessoas interessadas, então eu entendo isso, eu realmente entendo.

Além daqueles que têm projetos longos e consistentes (que são raros), a desvantagem de ser tradutor inclui lidar com clientes horríveis, mudanças de prazos, material fonte de baixa qualidade e as constantes incertezas de não saber quando vai ser o próximo projeto.

Portanto, os colegas sempre tem curiosidade sobre este mundo diferente, um assunto interessante que traz uma nostalgia, ou algo que tem um ritmo diferente do normal.

Como eu já falei, imprevisibilidade é um fator importante neste campo. Pode ser muito estressante não saber que novel você vai traduzir, quando você vai ganhar por mês e ter que continuar cavando buracos apesar de tudo isso. Incidentalmente, as habilidades necessárias aqui são bem diferentes.

Você não precisa de um PHD em literatura chinesa. Você não precisa de décadas de experiência ensinando chinês. Na verdade, tradutores treinados não tem vantagem sobre os outros. Esses casos foram pessoas que se candidataram na volare e eu reprovo candidatos com formação em tradução o tempo todo porque:

A habilidade de escrever em inglês é crucial.

Isso pode parecer sem noção, porque claro, nós estamos traduzindo do chinês para o inglês. Claro que precisamos saber como escrever em inglês.

Mas você sabe escrever uma novel em inglês?

Vamos dar um passo para trás, porque escrita original não é o assunto aqui. Como estão suas habilidades de escrita criativa? Isso é o necessário um bom resultado final, não uma tradução literal direto para o inglês.

Na minha visão, os leitores precisam se perder na história, não no jeito estranho da escrita e como parece estranho ao ler. Eles deveriam experimentar as mesmas emoções que nós temos ao ler em chinês e sentirem o mesmo sentimento de maravilha, curiosidade e fúria.

Eu acredito piamente que é suficiente entender o básico de chinês para entender o texto original. A maior parte do foco deveria ser em como recriar isso no mundo literário inglês. Para isso, quem lê muitos escritores do inglês tem uma vantagem significativa sobre pessoas treinadas ou que tem muita experiência com tradução e nunca viram uma novel na vida.

Tudo bem, tudo isso é deprimente e parece como um trabalho merca, porque você largou seu emprego por isso?

Haha, tudo bem, apesar do textão aqui, eu ainda estou aqui, há quatro anos neste meio. Mesmo com as desvantagens, eu escolhi esta carreiro e continuei nela.

Eu fui abençoada e tive sorte da minha paixão colocar comida na mesa.

Isso é tudo que eu tenho para falar. Ao ver coisas impressionantes no passado como uma consultora e bancária, eu realmente apostei tudo para jogar fora minha experiência e seguir para outro campo de trabalho. Felizmente, minha aposta valeu a pena, mesmo que eu ainda tenha uma família para me encher o saco e falar para eu conseguir um 'emprego de verdade'.

É absolutamente uma aposta. Você nunca sabe se sua novel vai ficar popular ou se um arco da história vai ser tão sem graça a ponto de afundar sua renda mensal. Talvez uma novel nova lance na mesma plataforma e tire o foco de seus leitores por um tempo. Ou então outra novel tenha um grande evento que chame a atenção por algumas semanas. Até mesmo eu acho que cavar buracos é tedioso de vez em quando.

[Isso é algo muito interessante. Traduzir novels não tem nada a ver com tradução normal. No meu trabalho do dia a dia, eu traduzo várias coisas, desde documentos internos de empresas multinacionais até aplicativos. Ao trabalho nessas coisas, as pessoas esperam a tradução mais direta possível e isso é completamente diferente de traduzir uma história. Para se traduzir novels ou qualquer história, você primeiro precisa saber como escrever em português, Ué, mas todo brasileiro sabe escrever em português. É claro, desconsiderando que você precisa ter o domínio sobre a língua portuguesa, você precisa saber escrever. E não é passar palavras do inglês para o português, é fazer as pessoas sentirem que aquele texto é português. Vocês podem notar a diferença clara o verem história traduzidas por máquina (Google Tradutor por exemplo). Parece que a história tá engessada, o nome das habilidades não fazem sentido, você não conseguem se emocionar, rir, ficar puto com os personagens, você não consegue sentir empatia com a história, você só vai absorver o conteúdo, mas isso não é a mesma coisa. Ter essa habilidade de escrita criativa, com certeza, é um diferencial e se você já fez um teste para entrar para a Saikai e não passou, esse pode ser um motivo. Tente trabalhar o seu jeito de escrever, erros gramaticais todo mundo comete, mas escrever uma história não é todo mundo que consegue. Posso falar que o começo de CoSP foi um desafio para mim e ainda preciso reescrever todo ele, porque todo mundo nota o quão engessado ele é comparado com os últimos capítulos. Como tudo na vida, a gente só aperfeiçoa com a prática!]

Entretanto, todo comentário dos leitores, as teorias de tirar o fôlego, fanarts e partes do texto que são um desafio trazem um sorriso ao meu rosto. Ser capaz de compartilhar estas teorias com um público receptivo e entusiasmado é o sonho de todo viciado em livros. Eu amo o que faço e sinto que viver em meio a esta indústria crescente muito interessante. E isso é provavelmente a minha resposta para “Então você quer ser um tradutor de novels?”

Tenha certeza que é sua paixão que te move e tenha certeza que você é capaz de colocar comida na mesa até que isso posso te sustentar.


Bem é isso aí galerinha, o artigo de hoje ficou enorme, mas eu achei que seria interessante para vocês terem uma visão de como as coisas funcionam tanto lá fora quanto aqui. Lembrem-se sempre de reagir e deixar comentários se gostaram ou não, se tiverem ideias para o próximo Desvendando o Dao, eu sempre fico de olho nos comentários. Obrigado pelo tempo de vocês e continuem cultivando!

Por Luis Gimenes | 06/11/2019 às 12:29 | 4 Comentários
Compartilhe: